บทที่
1
ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
ในปัจจุบันมีการใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสารเพิ่มขึ้นอย่างกว้างขวาง
ซึ่งประเทศไทยได้มีการติดต่อกับต่างประเทศในวงการต่างๆมากขึ้น และเนื่องจากเหตุนี้ทำให้การแปลมีความสำคัญมากขึ้นเพราะผู้ที่ทำการติดต่อนั้น
บางคนอาจจะรู้ภาษาต่างประเทศไม่ดีพอ จึงจำเป็นต้องอาศัยผู้แปล
เพื่อประหยัดเวลาและเพื่อให้ได้งานที่มีประสิทธิภาพ
ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้มากที่สุดในหน่วยงานต่างๆ
เกิดจากสาเหตุหลายอย่าง เช่น หน่วยงานต่างๆได้ขยายปริมาณ มีการติดต่อกับชาวต่างประเทศเพิ่มขึ้น
มีตำรา เอกสารอังกฤษซึ่งเป็นแหล่งวิทยาการหลายสาขา เป็นต้น
งานแปลเป็นงานที่ต้องศึกษาวิเคราะห์ พิจารณากลั่นกรอง เป็นงานที่ละเอียดอ่อน
การแปลในประเทศไทย
เริ่มตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราชสั่งโกสาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยส์แห่งประเทศฝรั่งเศส
จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก
มีการแปลเอกสารต่างๆในการติดต่อค้าขายกับต่างประเทศในสมัยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
การแปลจะช่วยให้ลดความไม่เข้าใจทางด้านวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
และสร้างความเข้าใจระหว่างนานาชาติ ทำให้เกิดสันติภาพในโลก
นอกจากนี้การแปลยังสำคัญต่อการท่องเที่ยวอีกด้วย
เนื่องจากปัจจุบันมีจำนวนนักท่องเที่ยวชาวต่างประเทศที่เพิ่มขึ้น
จึงต้องมีการแปลเรื่องราวของประเทศไทยเป็นภาษาอังกฤษสำหรับด้านวิชาการต่างๆนั้น
ได้มีแปลตำราศาสตร์ต่างๆเป็นภาษาไทยเพื่อใช้ในการศึกษาหาความรู้หรือเดินทางไปต่างประเทศของคนในชาติ
การแปลเป็นเรื่องที่ลึกซึ้ง ใช้ในการพัฒนาทั้งทางวรรณคดี วัฒนธรรม
วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ทั้งนี้การแปลต้องคำนึงถึงประโยชน์การใช้ให้คุ้มกับเวลาที่จะใช้ในการแปลด้วย
คือต้องเหมาะสมกับการลงทุน
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
เป็นการสอนไวยากรณ์
และโครงสร้างของภาษา การใช้ภาษา รวมทั้งการอ่านเพื่อความเข้าใจ
การแปลคืออะไร
การแปลคืออะไร
การแปลคือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
โดยให้มีใจความครบถ้วนสมบูรณ์ตรงตามทุกฉบับทุกประการ การแปลเป็นสิ่งที่ฝึกฝนได้ในขอบเขตของความรู้ทางด้านภาษา
แต่ในส่วนที่เป็นความคิดสร้างสรรค์ที่จะประดิษฐ์งานแปลให้มีคุณภาพดียิ่งขึ้นไปนั้น
ถือเป็นงานศิลป์
คุณสมบัติของผู้แปล
1.เป็นผู้รู้ภาษาอย่างดีเลิศ
2.สามารถถ่ายทอดความรู้ให้ผู้อื่นได้เข้าใจ
3.เป็นผู้มีศิลปะในการใช้ภาษา
มีความเข้าใจและซาบซึ้งในความสวยงามของภาษา
4.เป็นผู้เรียนวิชาภาษาและวรรณคดี
หรือภาษาศาสตร์
5.เป็นผู้รอบรู้
รักเรียน รักอ่าน และรักการค้นคว้าวิจัย
6.ต้องมีความอดทนและเสียสละ
จุดมุ่งหมายของผู้สอนแปล
ฝึกและผลิตนักแปลที่มีคุณภาพแก่สังคม
วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
1.การฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคมในด้านต่างๆ
2.ผู้สอนแปลต้องหาทางเร่งเร้าให้ผู้เรียนได้อ่านอย่างกว้างขวาง
3.ให้ผู้เรียนแปลได้พบปะแลกเปลี่ยนความคิดเห็นกับนักแปลอาชีพหรือผู้ใช้บริการการแปล
บทบาทของการแปล
การแปลถือเป็นทักษะพิเศษในการสื่อสาร
คือ ผู้รับสารไม่ได้รับสารจากผู้ส่งสารคนแรกโดยตรง แต่รับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง
การแปลถือเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร
ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างทั้งในด้านการใช้ภาษา ความรู้
อาชีพ สังคม วัฒนธรรม และขนบธรรมเนียม ประเพณี
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
1.ภาษไทยที่ใช้ในงานแปลนั้นมีลักษณะเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง
ปรับให้เป็นสำนวนไทยที่ใช้กันโดยทั่วไป ใช้ศัพท์เฉพาะสาขา
และศัพท์เทคนิคได้ครอบคลุมความหมายทั้งหมด
2.สามารถนำต้นฉบับภาษาอังกฤษมาเทียบเคียงกับคำที่แปลภาษาไทยได้
3.ใช้การแปลแบบตีความ
ลักษณะของงานแปลที่ดี
งานแปลที่ดีต้องมีคุณสมบัติสองประการนี้
คือความถูกต้องตรงกันในเรื่องความหมาย และภาษาที่สละสลวย ผู้แปลจึงต้องมีความรู้อย่างดีทั้งในภาษาต้นฉบับและภาษาที่ใช้แปล
การให้ความหมายในการแปลมี
2
ประการ
1.การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายอย่างเดียวกัน
2.การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆ
การแปลกับการตีความจากบริบท
คือการแปลความที่สังเกตจากสถานภาพที่เป็นอยู่ของข้อความ
ไม่ใช่แปลให้ความหมายเดียวกันในรูปประโยคต่างกัน (paraphrasing) แต่ให้แปลจากความใกล้เคียง และความคิดรวบยอด
สิ่งที่ต้องนำมาใช้ในการวิเคราะห์ความหมาย
1.องค์ประกอบของความหมายมีดังนี้ คำศัพท์ ไวยากรณ์ และเสียง
2.ความหมายและรูปแบบ
-ในแต่ละภาษา ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ
-รูปแบบเดียวอาจจะมีหลายความหมาย
3.ประเภทของความหมาย
-ความหมายอ้างอิง เป็นความหมายที่กล่าวอ้างโดยตรงถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
ทั้งที่เป็นรูปธรรมและนามธรรม
-ความหมายแปล คือความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง
-ความหมายทางบริบท รูปแบบหนึ่งๆอาจมีหลายความหมาย
จึงต้องพิจารณาจากบริบทว่าผู้เขียนต้องการจะสื่ออะไร
-ความหมายเชิงอุปมา
เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งการเปรียบเทียบโดยตรงและโดยนัย
การเลือกบทแปล
เลือกตามวัตถุประสงค์ของการแปล
โดยคำนึงถึงการทำให้ผู้เรียนได้มีโอกาสตระหนักถึงความบกพร่องต่างๆของตนในการแปล
และให้ผู้เรียนได้ความรู้ทั้งด้านทักษะภาษาและเนื้อหา
เรื่องที่จะแปล
เนื่องจากเรื่องที่จะแปลมีหลาย สาขา
จึงต้องเลือกว่าจะแปลสาขาใดเพื่อจะทำให้คนมีความรู้ทันสมัย
ด้วยเหตุนี้จึงควรมีคณะกรรมการแปลระดับชาติ
โดยมีผู้ทรงคุณวุฒิแต่ละสาขาวิชาใหญ่ๆเป็นแกน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น